谷川俊太郎さんの「ふくらはぎ」を英訳してみた

谷川俊太郎さんのふくらはぎ。英訳。アイキャッチ画像。
  • URLをコピーしました!

教科書にも詩が採用されている皆さんご存じ、谷川俊太郎さん。

個人的に谷川俊太郎さんの言葉遣いやユーモア(ブラックジョーク含め)が大好きでたまに英語に訳すことがあります。

今回はお気に入りの1篇「ふくらはぎ」という詩を英訳してみました。短い詩ですが谷川さんの言葉の選び方に痺れます。

それでは見ていきましょう。あくまで私の訳なのでご参考までに!

目次

ふくらはぎ – 谷川俊太郎

ふくらはぎ

俺がおととい死んだので
友だちが黒い服を着こんで集まってきた
驚いたことにおいおい泣いているあいつは
生前俺が電話にも出なかった男
まっ白なベンツに乗ってやってきた

俺はおとつい死んだのに
世界は滅びる気配もない
坊主の袈裟はきらきらと冬の陽に輝いて
隣家の小五は俺のパソコンをいたずらしてる
おや線香ってこんなにいい匂いだったのか

俺はおとつい死んだから
もう今日に何の意味もない
おかげで意味じゃないものがよく分る
もっとしつこく触っておけばよかったなあ
あのひとのふくらはぎに

谷川俊太郎「ふくらはぎ」

出典:谷川俊太郎「詩を贈ろうとすることは」

The Calves

I died the day before yesterday; therefore
my friends came in black
To my surprise, the guy sobbing is the one
whose calls I ignored when I was alive
He came here by a pure white Mercedes

I died the day before yesterday; nevertheless
there is no sign the world will end
The Kesa of the monks brightly reflects the winter sun
The fifth grade kid next to my house is messing with my computer
Oh, I didn’t know joss sticks smell this good

I died the day before yesterday; thus
there is no longer any meaning today
That is why I can figure out what meaningless means
I really should have felt it more,
the calves of her legs.

-Shuntaro Tanikawa
Tranlated by Daichi.K

2024年英語コーチング受付再開!990点講師が指導

KOKO ENGLISH 英語コーチング
よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次